ФІЛЬМИ УКРАЇНСЬКОЮ — ЦЕ ПРИРОДНО

Василь ВОЗНЯК Дублювання фільмів українською мовою викликає дедалі більше зацікавлення глядачів і власників кінотеатрів. Але, на жаль, не всі кінотеатри —  прихильники українського дубляжу, тому що він потребує додаткових видатків.Мовна проблема в Україні загалом і у сфері кіно зокрема — надумана, оскільки українська мова широко використовується в усіх сферах життєдіяльності, кіноіндустрія не виняток. Наприклад, український дубляж “Карлсона, який мешкає на даху” чи “Тачок” набагато якісніший і кумедніший, ніж російський.І річ тут не у можливостях української мови, а в професіоналізмі перекладача, редактора, диктора, які готують фільм чи мультик для українського споживача.Звичайно, російський дубляж теж повинен бути, адже в Україні проживає близько 20 % росіян, але український має переважати.З ініціативи громадського руху “Не будь байдужим” 12 березня в кінотеатрі “Жовтень” пройшла акція на підтримку дублювання фільмів українською мовою, яку також підтримали діячі культури, науки і шоу-бізнесу. Це гурти “Скай”, “Крихітка Цахес”, “Танок на майдані Конго”, “Мандри”, Олег Скрипка, Vova ZiL’vov, спортивний оглядач телеканалу ICTV Ігор Мірошниченко.По закінченні акції глядачі подивилися фільм “Ще одна з роду Болейн”, дубльований українською.

Поділись і насолодись:
  • Blogosvit
  • del.icio.us
  • Надішли другу посилання на статтю електронною поштою!
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • MyNews
  • Роздрукуй на пам’ять!
  • Technorati
  • TwitThis

Related posts

Leave a Comment