Ніна ГНАТЮК
До редакції газети надійшов дарунок із Харкова. За дорученням авторського колективу Ганна Столярова надіслала ошатне видання “Лісової пісні” Лесі Українки двома мовами — українською і румейською.
Геніальний твір Лесі Українки перекладено багатьма мовами народів світу. А тепер драма-феєрія вперше репрезентується румейською — одним з діалектів сучасної грецької мови. Румейська мова, як пишуть редактори книжки Г. Столярова і О. Узбек, — унікальна лінгвістична пам’ятка. Вона несе відбиток давніх історичних епох. Румейська мова поширена в більшості грецьких сіл Приазов’я, де з кінця XVIII століття компактно проживають греки в Україні.
Переклад “Лісової пісні” здійснив самобутній поет і перекладач Федір Шебаніц. Ця праця — його останній творчий доробок: не стало перекладача 6 серпня 2006 року. А до цього він здійснив переклади рідною мовою поеми О. Пушкіна “Моцарт і Сальєрі”, поезій Т. Шевченка і М. Рильського, визначних творів інших авторів.
Сфера життєвих зацікавлень перекладача була невимірною. Понад п’ятнадцять років він присвятив громадській діяльності, спрямованій на відродження румейської мови, літератури і культури греків Приазов’я. 1989 року став ініціатором створення і головою одного з перших грецьких товариств України — Володарського районного грецького товариства. До 2001-го очолював це дієве товариство, де активно втілювали в життя освітні й гуманітарні проекти. Із 2001 року Ф. Шебаніц керував роботою відділу літератури, історії та етнографії районного товариства. Він опікувався проблемами грецьких народних колективів Володарського району: Кирилівського народного хору, Касьянівського ансамблю “Талаке”, Володарського чоловічого вокально-музичного ансамблю “Пигадъ”. Був душею традиційних для району Днів грецької культури і писемності, започаткував фольклорне свято День чабана. Його енергії й любові до рідної культури вистачало на безліч добрих справ — від редагування еллінської сторінки “Каліспера” в районній газеті “Заря Приазовья”, численних публікацій в грецьких виданнях України до підтримки молодих обдарованих особистостей усіх національностей в районному літературному об’єднанні “Калец”.
Усе, що робив Ф. Шебаніц, до чого він докладав зусиль, робилося серцем і з повною самовіддачею. Його любов до людей і літератури, мудрість і талант викликали щиру повагу.