«Учуся ставленню до життя…»

Благой вичитав автора за те, що він “недопонимает” прогресивної ролі Петра І. Мовляв, це — великий і прогресивний державний діяч, а тому велика єресь — говорити про нього зневажливим тоном і наводити слова Шевченка (“Це той Первий, що розпинав нашу Україну…”).

Кисельов відповів московському літературному вельможі самопародією “Дм. Благому”:

И Петр, и те голодные, босые

в одном строю к единой цели шли.

За долгую историю России

Были и хорошие цари.

В оригіналі ж у нього було так:

Не Петр, а те голодные, босые

в болоте основали Петроград.

За долгую историю России

ни одного хорошего царя.

Російськомовний київський поет дивився на історію не шовіністичнорадянськими, як це тоді вимагалося, а справді нормальними українськими очима.

Над цим феноменом з подивом замислюються чи не всі автори “Книги про поета”. Тут згадується коло людей Володимира Кисельова, Льониного батька: Віктор Некрасов, Дмитро Затонський, Гелій Снєгірьов, Микола Дубов, Григорій Кіпніс, Юрій Щербак, Анатолій Шевченко. Кисельовстарший приязнився з українськими “шістдесятниками” і всіляко їм протегував у “Литературной газете”, де мав посаду власкора по Україні. Я застав ту особливу атмосферу дому Кисельових, де не тільки частували алкогольними трунками (одне з улюблених слів Володимира Леонтійовича), а й спалахували літературні дискусії і звучали вірші. Кисельовстарший мав добру бібліотеку й феноменальну пам’ять, у якій завжди напоготові були строфи різних поетів світу. В цій атмосфері і ріс Льоня Кисельов — винятково літературоцентрична особистість. У колі батькових друзів він здобув добру освіту, мовби скінчивши не один університет. А ще ж було перечитано й осмислено хтозна скільки літературних шедеврів. Поезії школяра вражають високою літературною культурою. У них рясно культурних алюзій і ремінісценцій, у них вражає віртуозне володіння поетичним ремеслом. Та найголовніше — зрілість таланту в такому юному віці. Ще раз нагадаю: безжальна смерть забрала Леоніда Кисельова в двадцять два роки.

Автори спогадів Юрій Щербак, Вадим Скуратівський, Мирон Петровський, Лесь Герасимчук, Наталія Овчаренко, Людмила Лемешева, Маргарита Жердинівська пояснюють кожен посвоєму раптовий перехід Кисельова на українську мову. Цілком сформований поет, за яким ледь відчутно вгадувалася “школа” Мандельштама, Пастернака, Блока, Цвєтаєвої, Гумільова, Ахматової, несподівано зазвучав українською. І то без будьякого натяку на силуваність чи скованість — у нього дивовижна мовна органіка, багата лексична партитура і стилістична прозорість. Таке справді рідко буває навіть серед тих, хто виріс і сформувався в річищі української мови.

Професор Манітобського університету Ярослав Розумний наголошує: “Загадковим лишається для нас питання, чому молодий поет, до того ж неукраїнського роду, вирішив переключитися з російської на українську мову. Загадково воно тим більше, що цей зворот стався в часи відвертої русифікації України, коли українські мова й культура стали об’єктом принижування навіть своїми, українського роду, чиновникамиреспубліканськими урядовцями та академіками починаючи, а сільськими учителями кінчаючи”.

Лесь Герасимчук нагадує, може, найголовнішу обставину творчої метаморфози Леоніда Кисельова: він — поет із безперечно українською ментальністю. Цей перехід спочатку гальмувався впливом близьких йому людей, які, за словами Герасимчука, висловлювалися приблизно так: “Історія українського духу посідає, безперечно, видатне місце у мозаїці світової культури. Але однаково історія залишається історією, бо дух цей не здатний витримати новітнього тиску машинної та кібернетичної цивілізації. Так сталося з пригніченими мовами у Великобританії, США… Хоча й шкода, проте самісінько подібним чином станеться і в СРСР”.

Звичайно, така перспектива багатьох деморалізувала. Люди дезертирували зі своєї культури й мови, приставали до імперських берегів. А Леонід Кисельов повставав проти такої ролі, він пішов проти течії. Це був його принциповий моральний вибір.

Пояснення цього моменту легко знайти в його російськомовних текстах, де звучить трепетний пієтет перед багатьма українськими реаліями. От хоча б неоднораз цитований чи не кожним, хто писав про Кисельова, вірш:

Я позабуду все обиды.

И вдруг напомнят песню мне

На милом и полузабытом,

На украинском языке

 

И в комнате, где, как батоны,

Чужие лица без конца,

Взорвутся черные бутоны —

Окаменевшие сердца.

Це на сьогодні вже справді хрестоматійні рядки, що їх написав шістнадцятирічний поет:

Я постою у края бездны

И вдруг пойму, сломясь в тоске,

Что все на свете — только песня

На украинском языке.

Ріталій Заславський, безмежно захоплений поезією Кисельова, пише: йому завжди здавалося, що його українські вірші сильніші за його ж російські. Особливо гіпнотизували Заславського рядки з “Рано ще, ой рано”, які він блискуче переклав російською.

Ясна річ, протиставляти українські вірші Кисельова російським недоречно, бо ж і ті, й ті вийшли з однієї творчої системи. Та все ж саме в українських поезіях його є особливий національноетичний пафос, неприховане почуття соціальної відповідальності за цінності цієї історії і цієї землі. Не перестаєш дивуватися: де взялася ця відповідальність у вчорашнього міського школяра у тому віці, коли багато чого з таких речей ще не тільки не усвідомлюється, а й навіть не підозрюється їхнє існування. Про дочасність людського і творчого визрівання Кисельова, про соціальну зіркість і гостроту його поезій — особливо ж українських — говорять академіки Дмитро Затонський і Леонід Новиченко, які відразу ж по смерті написали, що Кисельов — яскраве явище нашої поезії. Це було виразно помітно їм і не тільки їм — тоді, наприкінці шістдесятих, а ще помітніше нині, вже на початку третього тисячоліття, через сорок шість років після того, як поета не стало. Часова дистанція не розмила, а навпаки — увиразнила і вияскравила це явище. Чимало його віршів створюють враження мовби вони написані саме сьогодні — в них звучить те, про що ми нині сперечаємося. Начебто поряд із нами в суперечку втручається Льоня Кисельов. Мовлячи своє слово, він раптом дає нам змогу побачити об’єкт суперечок у новому ракурсі. Ось так кореспондує з нашим часом поетичний текст, написаний кілька десятиліть тому. І це ще раз підтверджує універсалізм поезії.

Автори спогадів і статей — люди з різних країн світу: України, Росії, Ізраїлю, США, Канади, Німеччини, Естонії. В одних авторів Леонід Кисельов був важливою сторінкою їхнього життя, в інших — став незабутньою пригодою душі при читанні його творів. Маємо найнесподіваніші рецепції, оригінальні моменти читацьких сповідей. І цей неприхований автобіографізм багатьох публікацій надає книзі, сказати б, суто інтимної теплоти та безпосередності. Всі ті матеріали анітрохи не дисонують зі спогадами тих, хто приязнився з Кисельовим, і хто розповідає найособистіші моменти його життя.

На моїй пам’яті в Україні немає жодної подібної книжки. Вона абсолютно унікальна. Та, котра може існувати лише в однині. Бо ж нічого і ніколи з усього того, про що тут ідеться, не повториться ні в Києві, ні в Україні, ні на землі.

Коли читаєш про життя поета, то неодмінно шукаєш розгадки цього феномену. Розумієш, що в контексті такого життя все має справді важливе значення. Тому кожен факт, кожну, здавалося б, і не надто істотну, подробицю осмислюєш із різних проекцій. І вже, здається, впритул наближаєшся до розгадки — ще кілька фактів і виведеш формулу цього таланту. Але це — оманлива ілюзія. Натикаєшся на несподіваний парадокс: наближаючись до розгадки таланту, водночас віддаляєшся від нього.

Це — як наближатися до обрію, котрий невтримно манить тебе до себе, дарує ефект наближення, однак втікає від тебе.

Тобі врешті лишається припинити пошуки розгадки літературного дива і втішатися незбагненним чаром поетичного слова.

Ось пише сімнадцятирічний Кисельов у вірші, присвяченому Вікторові Некрасову:

Подол — плохое место для собак.

Плевать трамваям на собачьи лапы.

У них дорога, пассажиры. График.

Они неотвратимы, как судьба.

 

Дождливые подольские дворы,

Изысканные завтраки помоек,

И кажется — от моря и до моря

Дожди, дворы, помойки и пиры.

 

А вечером огромная луна.

И так все время — бегай и надейся,

Что, может быть, останется на рельсах

Не голова, а лапа…

Чи ж не через мінливий образ Києва, що постає в його слові за різних пір року, за різного освітлення, за різних настроїв, і називають Кисельова “найкиївськівшим” поетом.

А ось Кисельов останнього року життя:

Заспівайте, сестро, заспівайте

Про своє кохання безталанне,

Бо в піснях кохання нещасливе —

Нащо і співать, як не журна?

 

В хаті тепло, а надворі зимно,

За вікном засніжене обійстя,

За обійстям всніжена долина,

А за нею — безпритульний світ.

Як ви скоро, сестро, одіснились

 

І пішли у сніг, у біле поле,

А в піснях кохання нещасливе,

Нащо і співать, як не журна.

Заспівайте, сестро, про кохання.

Українська пісня увійшла у поезію Кисельова. Він не стилізувався під неї. Вона стала душею цієї поезії. А ці два чотиривірші — як останній привіт життю, прощання з ним. Написані вони буквально перед смертю. Перший:

Затулити вуха. Заплющити очі.

А втім не варто, бо я вже звик

Щогодини, щодня, щоночі,

Немов білокрів’я, ковтати крик.

І другий — “Осінь”, яку зацитовує чи не кожен, хто пише про Леоніда Кисельова:

Така золота, що нема зупину,

Така буйна — нема вороття.

В останніх коників, що завтра загинуть,

Вчуся ставлення до життя.

Автори спогадів пишуть, що він ішов до трагічного фіналу свого життя з широко розплющеними очима. Він знав усе про свою хворобу і не мав жодних ілюзій, що його пощастить уникнути. У нього була не тільки ніжна, а й мужня душа.

Таким він постає перед нами з цієї книги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поділись і насолодись:
  • Blogosvit
  • del.icio.us
  • Надішли другу посилання на статтю електронною поштою!
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • MyNews
  • Роздрукуй на пам’ять!
  • Technorati
  • TwitThis

Related posts

Leave a Comment