Максим Стріха — лауреат премії ім. Максима Рильського

У Держкомтелерадіо під головуванням очільника відомства Олега Наливайка відбулося засідання Комітету із присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського, якою щороку відзначають поетів і  прозаїків за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

— Дуже символічно, що напередодні 120річчя з дня народження великого українського поета та перекладача Максима Рильського ми визначили переможця премії його імені, — зазначив Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко. — Ця урядова нагорода має на меті підняти рівень перекладацької літератури. Приємно, що цього року всі чотири автори, висунуті на премію, гідні урядової відзнаки. Це той випадок, коли ми вибирали кращого серед кращих.

Шляхом таємного голосування переможцем одноголосно визначено Максима Стріху за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі “Божественна комедія. Пекло” (видавництво “Астролябія”).

Максим Віталійович Стріха — відомий в Україні вчений, громадський діяч, доктор фізикоматематичних наук, президент Українського фізичного товариства, автор близько 150 наукових робіт із фізики, один із засновників Товариства української мови імені Тараса Шевченка, член Асоціації українських письменників, Українського ПЕНцентру та НСПУ. В літературі Стріха відомий як автор численних перекладів українською мовою творів класичних та сучасних авторів (Данте, Марло, Колрідж, Вайлд, Стівенсон, Кіплінг, Т. С. Еліот, Єйтс, Ж.М. Ередіа, Мілош, Брюсов, Бунін, Гумільов, Мараї тощо). Його перу також належать чимало літературнокритичних статей і перекладознавчих розвідок.

На здобуття премії Максима Стріху висунув Київський літературномеморіальний музей Максима Рильського за сучасний переклад “Пекла” — першої частини “Божественної комедії” Данте Аліг’єрі. Книга містить докладну передмову, де подано життя і творчість великого італійця, а також вплив “Божественної комедії” на розвиток української літератури. У додатках, що вміщені після тексту твору, подано антологію поезій українських поетів ХІХ—ХХ століття, де згадується образ Данте. Книга 2013 року отримала міжнародну відзнаку — італійський “Дантівський лавр”.

Члени Комітету із присудження премії відзначили високий рівень робіт, висунутих цього року на премію. Зокрема крім роботи М. Стріхи, це переклад Андрія Біласа із французької роману Тьєррі Есса “Демон” (видавництво “Тіповіт”), перекладені з англійської Олександром Красюком три романи Стівена Кінга “11/22/63”, “Сяйво” та “Доктор Сон” (видавництво “Клуб Сімейного дозвілля”) та двомовна німецькоукраїнська антологія Олександри Ковальової “Блакить” (видавництво “Щедра садиба плюс”).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поділись і насолодись:
  • Blogosvit
  • del.icio.us
  • Надішли другу посилання на статтю електронною поштою!
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • MyNews
  • Роздрукуй на пам’ять!
  • Technorati
  • TwitThis

Related posts

Leave a Comment