Княгиня Ольга заговорила українською

156254У день народження нашої держави сталася подія, на яку Україна чекала більше тридцяти років. Цього дня у Київському кінотеатрі “Київська Русь” відбулася прем’єра українськомовної версії фільму “Легенда про княгиню Ольгу”.

Далекого 1984 року в цьому кінотеатрі вже відбувалася прем’єра згаданої стрічки. І хоча більшість фільмів, які тоді знімали на кіностудії імені Олександра Довженка мали дві версії — українську та російську, однак тоді радянська цензура не дозволила зробити український дубляж. Тому один із кращих фільмів режисера Юрія Іллєнка вийшов у кінопрокат лише російською.

“Пояснювали це тим, що княгиня Ольга і князь Володимир не могли розмовляти українською мовою, бо її тоді начебто не було, — розповідає син режисера, голова Держкіно України Пилип Іллєнко. — Тож фільм вийшов російською мовою. Коли ж в Україні з’явилися провідні кінотехнології, батько задумався про те, щоб зробити український дубляж. Однак вчасно не змогли знайти фінансування. Цьогоріч, коли виповнюється 1000 років від дня смерті Володимира Великого, який є одним із головних героїв фільму, ми знову подумали про можливість створення українського дубляжу. Взяли на себе таку відповідальність, бо точно знаємо, що батькові це сподобалося б. Він хотів, щоб це було зроблено, тож виконали волю режисера”.

Літературну адаптацію українськомовного перекладу здійснили брати Капранови, режисером дубляжу став Максим Кондратюк, а звукорежисером — Артем Мостовий. Самих себе українською озвучили виконавиця головної ролі у фільмі Людмила Єфименко та Віктор Демерташ, який зіграв роль князя Мала. А як же бути з іншими ролями, адже більшість акторів, які знімалися у фільмі — Лесь Сердюк, Костянтин Степанков, Іван Миколайчук, Дмитро Миргородський уже пішли з життя? Отож до озвучування долучилися сучасні українські артисти, які вже мають значний досвід у справі дубляжу. Це Римма Зюбіна (Малуша), Олександр Ігнатуша (князь Володимир), Костянтин Войтенко (князь Володимир у юності), Олег Стальчук (грек Арефа), Юрій Висоцький (Воєвода Новгородський), Богдан Бенюк (Ільм), Андрій Мостренко (Свенельд), Павло Скороходько (Рус), Олександр Завальський (Вівера), Борис Георгієвський (Деревохмара), Людмила Суслова (жриця). А князь Святослав, якого у фільмі грав Лесь Сердюк, заговорив голосом соліста гурту “Гайдамаки” Олександра Ярмоли. Також пан Олександр записав українськомовну версію пісні до фільму.

Перед українською прем’єрою фільму своїми враженнями від перегляду стрічки тридцятирічної давності поділився перший заступник міністра культури України Ігор Лиховий. За словами пана Ігоря вже тоді глядачі виходили після перегляду стрічки зовсім іншими людьми. Адже усвідомили, що український народ має глибоке історичне коріння. Багато хто вже тоді почав відчувати себе українцем, а не представником так званого єдиного радянського народу. Також високопосадовець запевнив, що, не дивлячись на всі проблеми, держава надалі виділятиме більше коштів на розвиток українського національного кіно.

Український політичний діяч, син режисера картини Андрій Іллєнко підкреслив, що фільм “Легенда про княгиню Ольгу” показує український погляд на нашу історію. Але повною мірою це вдалося зробити лише зараз, коли його герої заговорили українською.

“Мені особливо приємно, що українськомовна прем’єра фільму відбувається саме у кінотеатрі “Київська Русь”, де вперше ця стрічка була показана. Пишаюся своєю роллю. Адже княгиня Ольга — це ідеал української жінки. Це приклад мами та бабусі, завдяки їй сформувалися видатні особистості — син Святослав та онук Володимир. Також княгиня — це приклад того, яким має бути державний діяч. 1984 року ми навіть і не мріяли, що настане час, коли картину продублюють українською мовою. А сталося це завдяки Незалежності. Я вітаю всіх із величним святом і дуже хочу, щоб наступного року на День Незалежності ми вже святкували і День Перемоги”, — наголосила Людмила Єфименко.

Секретами роботи над літературною адаптацією перекладу поділилися брати Капранови, а народний артист України Богдан Бенюк висловив побажання, щоб нарешті українською заговорили і герої телесеріалів, що знімаються в Україні.

Не дивлячись на те, що цього дня у Києві було багато різноманітних заходів, на прем’єру завітало чимало мешканців та гостей міста. Багато хто того вечора відкрив для себе поновому вітчизняну історію, оскільки багатопланова поетична картина про Київську Русь тисячолітньої давнини торкається не лише розповіді про княгиню Ольгу, а й історії становлення могутньої давньоруської держави. І не можна не погодитися з авторами фільму, які переконані, що якби герої “Легенди про княгиню Ольгу” заговорили українською ще 1984 року, українська незалежність могла б настати на сім років раніше.

Залишається сподіватися, що вже незабаром українською заговорять і герої інших шедеврів кіно, що були створені в Україні у ХХ столітті.

Поділись і насолодись:
  • Blogosvit
  • del.icio.us
  • Надішли другу посилання на статтю електронною поштою!
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • MyNews
  • Роздрукуй на пам’ять!
  • Technorati
  • TwitThis

Related posts

Leave a Comment