Стівен Комарницький (Stephen Komarnyckyj) — один із найкращих перекладачів української літератури

Дмитро ДРОЗДОВСЬКИЙ,

головний редактор журналу “Всесвіт”

 

У січні 2012 року у видавництві “Poetry Salzburg” (Університет Зальцбурга, Австрія) побачило світ англомовне видання вибраних поезій Павла Тичини — одного з найяскравіших представників українського модернізму. Видання пропонує європейському читачеві англійські переклади з різних збірок Тичини: “Сонячні кларнети”, “Плуг”, “Замість сонетів і октав”, “Вітер з України”, “Пізні вірші” й “Ранні вірші”. Автор перекладів — Стівен Комарницький.

Знаю Стіва досить давно (він — член міжнародної ради журналу “Всесвіт”). За останні років десять вдалося реалізувати кілька справді важливих перекладацьких проектів. Так, книжка “Політ над Чорним морем” Ігоря Павлюка здобула премію англійського ПЕНклубу (2015 рік), а перед тим і ґрант на видання у Лондоні. Дуже добре Стівові вдалося представити і роман “Епізодична пам’ять” Любові Голоти. Також перекладач співпрацює з В. Шклярем, С. Бондаренком, В. Базівим та багатьма іншими сучасними письменниками. Стів прагне відтворити український художній текст так, щоб він став цікавим передусім для англомовного читача.

Можливо, після багатолітньої праці Віри Річ саме Стівену випала можливість бути продовжувачем традицій української культури в англомовному світі. Для мене багато важить те, що Стів із надзвичайною пошаною ставиться до перекладацьких стратегій Віри Річ, однієї з найяскравіших перекладачок української літератури, яка ніколи не дозволяла собі неякісної праці.

Стівен у перекладах створив із Тичини справді сучасного стильного англомовного автора, якого легко сприймають читачі. Найкраща українська поезія знаходить нових поціновувачів у нинішньому часі. Безперечно, колись мало б вийти коментоване видання Тичини, яке потребує фахових коментарів чи не до кожного перекладеного рядка. А сьогодні важливо подати українську культуру в таких формах, які викликають інтерес із боку західного світу. Це завдання і ставить перед собою Стів. Працюючи над українськими текстами, перекладач дивиться на них із перспективи прийняття у літературіреципієнті. Наскільки такі переклади видаються органічними з точки зору англомовного читача? Це питання, здається, першочергово ставить Стівен Комарницький. І з такої перспективи його переклади видаються такими, що можуть зацікавити англомовний світ.

Тому сьогодні Стів вельми “затребуваний” у літературномистецьких колах Англії та України. Від самого початку своєї перекладацької кар’єри він прагнув наблизитися до Тичини, який постає в центрі перекладацьколітературних зацікавлень тлумача. Тичина — це знак якості української поезії, це форма зближення української культури з європейською. Англомовні переклади Павла Тичини — своєрідний стратегічний проект для нинішньої української культури. Проте важливо наголосити й на тому, що поряд із перекладом класики Стів Комарницький прагне представити і доволі цікаві тексти сучасного українського літературного процесу. Знаю, що для перекладача важить чимало, наскільки якісним є матеріал, з яким працює. Спершу Стів вивчає рецензії, суспільне сприйняття, і лише тоді погоджується або відмовляється, якщо естетична якість і новаторство не задовольняють.

Стівен Комарницький — це справжній друг України. Він заснував видавництво “Kalyna Language Press”, основним завданням якого постає представлення саме української літератури на англійському літературному ринку. Переклади Стіва адекватні, конкурентоспроможні, це не переклади “для домашнього вжитку”. Українські вірші в його перекладах звучать так, ніби це не переклад, а справжня оригінальна англійська поезія досить високого естетичного рівня.

Поділись і насолодись:
  • Blogosvit
  • del.icio.us
  • Надішли другу посилання на статтю електронною поштою!
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • MyNews
  • Роздрукуй на пам’ять!
  • Technorati
  • TwitThis

Related posts

Leave a Comment