Слово і контекст

Спроба посібника для активних мовців

Сергій ЦУШКО,
письменник і редактор

Закінчення. Початок у ч. 23 за 2018 р.

СТАНОВИЩЕ — ПОЛОЖЕННЯ
Становище було критичне — він повис у положенні вниз головою.
Увага: становище пасує до слів у суспільстві, на біржі, в сім’ї, а положення — на площині, циферблаті, у космосі.

ВІДОБРАЖАТИ(СЯ) — ПОЗНАЧАТИСЯ
Відображені в доповіді негаразди позначилися на добробуті населення. Позначені в тексті слова — зайві.
Увага: відображати — демонструвати стан чогось, висвітлювати, робити надбанням усіх, позначатися — спричинити певні наслідки.

ОБИРАТИ — ВИБИРАТИ
Обрали те, що обрали, — ні з чого було вибирати.
Увага: обирають життєвий шлях, професію, президента, а вибирають — щось із загалу за певною ознакою. “Сину, обери собі пару, та вибирай не розпещену, роботящу…”

ГОВОРИТИ — КАЗАТИ
Він усе говорив, говорив, та так нічого суттєвого й не сказав.
Увага: говорити — дія (дивитись, мовчати, говорити), казати — її втілення, реалізація.

РИБАЛКА — РИБОЛОВЛЯ
Сусід-рибалка запросив мене повудити линів. Риболовля вдалася на славу.
Увага: рибалка — назва не приємного заняття, а того, хто цю справу вподобав.

РОЗРОБЛЕННЯ — РОЗРОБКА
Розроблення нового способу забрало кілька місяців, зате готова ефективна розробка вагомо лягла на стіл головного технолога.
Увага: розроблення — процес, розробка — його результат, оформлений документально.

ПРИМІРНИК — ЕКЗЕМПЛЯР
Шефи подарували шкільному живому куточку п’ять екземплярів екзотичних птахів та кілька примірників книжок про догляд за тваринами.
Увага: екземпляри — у мові про живе: тварин, комах, рослини, а ще рідкісні предмети, але примірники — коли йдеться про багатотиражні речі: книги, документи тощо.

СЬОГОДНІШНІЙ ДЕНЬ — СЬОГОДНІ
Станом на сьогоднішній день — “масло масляне”… Краще: станом на сьогодні.

ВИРОБНИЦТВО — ПРОВАДЖЕННЯ
У суді взяли до провадження справу за фактом аварії на виробництві. Виробництво товарів для населення з року в рік зростає.
Увага: у мовній практиці помилки часто провокує російське производство (уголовное дело принято в производство…)

ВЧАСНО — ЗАВЧАСНО
Щоб запланована подія відбулася вчасно, треба все завчасно підготувати.
Увага: вчасно — в обумовлений час, завчасно — наперед, до початку чогось.

ПИТАННЯ — ЗАПИТАННЯ, ПИТАТИ — ЗАПИТУВАТИ
Під час розгляду цього питання журналісти поставили низку гострих запитань.
Навіщо запитувати? Питай, не питай — відповідь буде та сама.
Увага: питати і запитувати — синоніми, а питання і запитання, залежно від контексту, можуть не збігатись. Питання — не лише дія, а й замінник слів проблема, справа тощо.
Тож варто уникати збігів: під час розгляду цього питання пролунала низка гострих питань(?)
ЗАЗВИЧАЙ чи ЗВИЧАЙНО?
Увага: зазвичай — слово не українське, а польське.

СТАРИЙ — ДАВНІЙ
Уздовж давнього шляху в Крим росли старі крислаті липи. Старі будинки давнього міста — його окраса, якщо їх підтримують у доброму стані.
Увага: давній друг не обов’язково старий. Стара подруга — кричуща нетактовність.

ВІДКРИВАТИ — ВІДЧИНЯТИ
Щоб відкрити для себе світ, треба спершу відчинити двері й вийти на вулицю. Відкриті слухання чомусь відбувалися за зачиненими дверима. Днями відкрито виставку писанок.
Увага: день відкритих дверей.

ВКЛЮЧАТИ — ВМИКАТИ
Вмикайте мотор і включайтеся в змагання! Увімкніть систему “Рада”, щоб визначитися з включених до порядку денного питань!
Увага: включають до списків, у команду, до програми занять або до порядку денного; вмикають світло, прилади, трансляцію матчу.

НАСТОЮВАТИ — НАПОЛЯГАТИ
За наполяганням лікаря ми настоюємо трави на джерельній воді. Не наполягайте, щоб залишатися тут довше, — ми вже настоялися донесхочу.
Увага: не настоювати, а стояти на своєму.

ОБЛАСТЬ — ДІЛЯНКА — ГАЛУЗЬ — СФЕРА — ЦАРИНА
Як правило, першим словом зловживають: в області серця, в області науки, в космічній області. Треба: в ділянці серця, в галузі науки, в космічній сфері (царині). А область хай займає належне їй місце: в Запорізькій області, область низького тиску.

ПАНУЮЧИЙ, ДОМІНУЮЧИЙ — ПАНІВНИЙ, ТОЙ, ЩО ПАНУЄ (ДОМІНУЄ)
Слова перед тире — наочний приклад, як не треба копіювати російські активні дієприкметники (поющий, стерегущий, стреляющий…) Українською їх передають прикметниками або через зворот “той, що співає, стереже, стріляє”. Всі випадки навести неможливо — треба звірятися зі словниками…

ДОТРИМУВАТИСЯ — ПРИТРИМУВАТИСЯ
Дотримуйтеся правил безпеки — над урвищем притримуйтеся за поручні.
Увага: дотримуються — діють відповідно до інструкцій, правил, законів, а притримуються — (злегка) тримаються за опору, плече друга тощо.

ПЕРЕДПЛАТА — ПІДПИСКА
Забудькуватий — жах! Хоч бери з нього підписку, що цього року вчасно зробить передплату на періодичні видання.
Увага: підписка — письмове зобов’язання дотримуватися певних правил або домовленостей.

НАГОДА — ПРИГОДА
Зазирайте до цієї книжки і за нагоди поради з неї стануть вам у пригоді.
Увага: нагода — зручний, слушний випадок, пригода — похідне слово від пригодитись, бути (стати) корисним.

ТОМУ чи ТОГО? ЧОМУ чи ЧОГО?
Навчатиму тому, що знаю (бо маю знан­ня). Навчатиму того, що вмію (співу, гри в шахи).
Увага: навчатиму (чому) грі, читанню, шиттю — калька з російської мови. Правильно: навчатиму (чого) — гри, читання, шиття.
ДРУГИМИ — ІНШИМИ
Росіяни кажуть: “мы пойдем другим путем”, “другими словами”. Та не можна перекладати: “підемо другою дорогою”, “другими словами”. Бо йдеться не про другі, треті тощо дорогу, слова, тобто не ведеться лік, а вказується на їхню іншість. Тож правильно буде: “ми підемо іншим шляхом”, “іншими словами”.

З ОДНОГО БОКУ — З ІНШОГО (ДРУГОГО) БОКУ
З другого (третього, четвертого) кажемо, коли перераховуються фізичні (матеріальні) боки, яких може бути скільки завгодно. У решті випадків: “з одного — з іншого”.

ПАМ’ЯТАТИ — ПРИГАДУВАТИ
Слова близькі. Проте перше виражає стан, а друге — дію. Тому “ми все життя пам’ятаємо батьківські уроки”, “я не пам’ятаю всіх слів цієї пісні”, але — “пригадую сказане тоді ним”, “ніяк не можу пригадати один рядок цього ­вірша”.

СПІВОЧИЙ — СПІВУЧИЙ, МУЗИЧНИЙ — МУЗИКАЛЬНИЙ
Перші слова в цих парах виражають належність — до фаху, роду занять, призначення тощо: “співоче поле”, “співочі вечори”, “музичний інструмент”, “музичний супровід”. Другі означують якість: “співуча дівчина”, “музикальний слух”.

СЛІДКУВАТИ — СТЕЖИТИ
Знову — калькування з російської. Але в першому слові виразно чується основа “слід”. Тобто “слідкувати” — йти слідом за кимось. А вираз: “следить за перемещениями игроков” перекладається українським: “стежити за пересуванням гравців”.

Зі словом “продовжувати” поєднуються іменники, а не дієслова. Правильно: продовжую лінію, лекцію, роботу, спілкування.
Помилково: продовжую вести лекцію, працювати, спілкуватися.
Треба: і далі (все ще, досі) веду лекцію, працюю, спілкуюся.

Вузлики на пам’ять

НІ — НЕ
Ні Василь, ні Петро не бачили й не чули про це нічого.

РАЗУ чи РАЗА?
Кожного разУ (щоразу), три разИ, більше у п’ять разІВ, але — в 1,5 (3,8 тощо) разА.

І, Й, ТА
Ці сполучники в тексті треба чергувати з урахуванням милозвучності (залежно від того, на голосну чи приголосну закінчується попереднє й починається наступне слово). Не зловживайте сполучником та! Петро та Тетяна йшли та йшли, зупиняючись та озираючись на кожному перехресті… (суцільне татакання — ніби колеса поїзда на стику рейок…)

УЧБОВИЙ чи НАВЧАЛЬНИЙ?
Перше — калька з російської. Найприкріше, що вона міцно закріпилася в освітньому середовищі. Правильно — навчальний: навчальний рік, навчальна програма, навчальний предмет, навчальна аудиторія.

РОБОТА ВИКОНУЄТЬСЯ чи РОБОТУ ВИКОНУЮТЬ?
І так, і так, але краще намагатися уникати пасивних конструкцій. Роботу виконують, твір пишуть, міста будують. Надмір застосування пасивного стану робить текст неживим, одноманітним. А ще порівняймо: Микола будується вже четвертий рік — пароплав будується четвертий рік. З Миколою ясно: він будує свій дім. А що робить пароплав?..

П’ЯТИДЕСЯТИ чи П’ЯТДЕСЯТИ?
Ніби дрібничка, але… П’яти—десяти, тобто від п’яти до десяти — це діапазон чисел. П’ятдесяти — родовий відмінок числівника п’ятдесят.

ДАВАЙТЕ СПОЁМ! — ЗАСПІВАЙМО!
Російське “давайте + глагол будущего времени” українською передають дієслова наказового способу першої особи множини: ходім, робім, поспішаймо, думаймо, співаймо!

ЗА чи ПО?
Він звернувся за допомогою до лікарів. Прийшов до мене за книжкою. Пішла з відром за водою. Скрізь тут треба вживати по, бо виходить, що допомога або книжка кудись пішли і треба йти за ними услід. А вислів “пішов за водою” означає пропав, згинув.

Ох уже ця мода… (із мовної практики журналістів)

СПРАВДІ — НАСПРАВДІ
Він справді вельми балакучий, проте насправді цього не казав. Насправді це спрацювало на краще, хоч низка фахівців справді застерігали про небезпеку такого експерименту. Ігор справді навчається в університеті, а Оля насправді вступила до консерваторії.
Увага: справді містить підтвердження, згоду, а насправді — заперечення, спростування.

Розгляд кримінальної справи наразі завершено (Треба: вже завершено або ще простіше: розгляд завершено). Наразі — поки що, ніхто ж не каже: він наразі (поки що) помер.

Курси водіїв відвідував нерегулярно, відтак права водія не отримав (тут відтак вжито неправильно у значенні отож, отже).
Він поїхав на червоне світло, відтак рух на перехресті було заблоковано (це правильне вживання — у значенні потім, після того).

Губернатор (де в Україні є губернії?) попередив мерів (якими нормативними актами запроваджено такі посади?) найбільших міст про недопустимість надмірних муніципальних (хіба маємо муніципалітети?..) витрат на численні святкові заходи. Правильно: обласний (міський) голова, керівник, очільник; варіант: голова, керівник, очільник області (міста).

— Почуймося! — так прощаються зі слухачами деякі радіожурналісти. Для порівняння: єднаймося, гартуймося, шикуймося… То до чого закликають такі мовці?..

— Ведучий — …енко. Калька з російської: ведущий, поющий, смотрящий… Правильно: передачу веде (провів) …; у студії — журналіст (коментатор, оглядач) …; господар студії — …енко.

Із рекламних “шедеврів”

Наш товар вам до лиця! (Реклама сантехніки, зокрема унітазів.) Грамотно: “Наш товар вам пасує (личить)!” Але й це не набагато краще, тут річ не лише в граматиці — унітаз і лице якось не в’яжуться… Правильно: “Наш товар — для вас!” Будьте обачні, використовуючи російські рекламні слогани — їх треба ПЕРЕКЛАДАТИ, а не КАЛЬКУВАТИ.

Робота над посібником триває.
Буду вдячний за слушні зауваження і поради. С. Ц.
synjava@ukr.net 067 7 8888 03

Поділись і насолодись:
  • Blogosvit
  • del.icio.us
  • Надішли другу посилання на статтю електронною поштою!
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • MyNews
  • Роздрукуй на пам’ять!
  • Technorati
  • TwitThis

Related posts

Leave a Comment